All posts

App Store Optimization Localization: How to Rank in 20 Countries

Most iOS apps only rank in one country. App Store optimization localization fixes that — here's exactly how it works and which markets are worth targeting.

Most indie developers optimize their App Store listing once — in English — and never touch it again.

That single decision caps their growth at whatever fraction of the world speaks English and happens to search the US App Store. For most apps, that's less than 20% of their possible audience.

App Store optimization localization is the process of adapting your metadata — title, subtitle, keyword field, description, and screenshot text — for each country you want to rank in. Not translating. Adapting. There's a critical difference, and it's the reason most localization attempts fail to move rankings.

This guide explains exactly how it works, which markets are worth targeting, and what a real localization looks like versus a lazy translation.


Why Localization Is an ASO Strategy, Not Just a Translation Task

When most developers hear "localization," they think: run the description through Google Translate, paste it in, done.

That approach doesn't work — and here's why.

Apple's search algorithm ranks apps based on the keywords in your title, subtitle, and keyword field. If a German user searches "Aufgaben planen" (plan tasks), your app only appears if those words — or close variants — exist in your German metadata. A translated description does nothing for search ranking. Only the metadata fields are indexed.

Real ASO localization means:

  • Researching what users in that country actually type into the App Store search bar
  • Identifying which keywords have real volume in that specific locale
  • Finding gaps — terms your competitors rank for in that market that you don't
  • Writing metadata that targets those terms in the local language, within Apple's character limits

This is keyword research, done per country, in each local language. It takes time — which is why most indie developers skip it — but the ranking impact is significant and long-lasting.


Which Countries Are Worth Targeting?

Not every market is worth the same effort. The best markets for indie iOS apps combine three things: high App Store spending, lower localization competition, and a language that's distinct enough that English metadata won't rank there.

Here are the markets consistently worth prioritizing:

Tier 1 — Highest impact, localize first

  • 🇯🇵 Japan — The third-largest App Store market in the world. Japanese users almost exclusively search in Japanese. Competition from Western apps is low because most never bother to localize. High average revenue per user.
  • 🇩🇪 Germany — Large, high-purchasing-power market. German users strongly prefer German-language listings. A correctly localized keyword field alone can unlock dozens of ranking positions.
  • 🇫🇷 France — Same profile as Germany. French App Store is undersaturated with well-localized indie apps.

Tier 2 — High volume, fast wins

  • 🇧🇷 Brazil — Enormous iOS user base, very low competition from localized apps. Portuguese-language metadata is rarely done well.
  • 🇲🇽 Mexico — Spanish-speaking market with strong App Store growth. Shares keywords with Spain but different search behavior.
  • 🇰🇷 South Korea — Tech-forward market with high app spending. Korean metadata is almost never done by indie developers.

Tier 3 — Smaller but still worthwhile

  • 🇦🇺 Australia, 🇨🇦 Canada — English-speaking, but different enough in search behavior to warrant their own keyword optimization (separate from the US).
  • 🇪🇸 Spain, 🇮🇹 Italy, 🇳🇱 Netherlands — Solid app stores with undersaturated competition.
  • 🇸🇦 Saudi Arabia, 🇦🇪 UAE — Growing markets with high purchase power and minimal indie competition.

What Localization Actually Changes in Your Metadata

Here's what a proper localization touches, and what it doesn't.

Title (30 characters) Localized into the target language, with the primary keyword for that market — not a direct translation of your English title, but whatever phrase users in that country actually search for.

Subtitle (30 characters) Targets a secondary keyword in the local language. Often the biggest missed opportunity — most developers either leave this in English or translate it literally without keyword research.

Keyword field (100 characters) Entirely replaced with keywords researched for that specific locale. A keyword that works in the US ("habit tracker") may have no search volume in Japan — and a completely different term may be what Japanese users type instead.

Description Translated for conversion (this is what users read), but not the primary ranking signal. Still worth doing well because it affects download rates.

Screenshot text Localized so users in each country see benefit-driven copy in their own language. A French user seeing English screenshot text loses trust immediately.


A Real Example: What Changed, What Moved

After localizing one app's metadata into German, French, Spanish, Japanese, and Brazilian Portuguese, here's what the ranking data showed within 60 days:

  • 🇩🇪 Germany: +21 positions on the primary keyword
  • 🇫🇷 France: +28 positions
  • 🇯🇵 Japan: +129 positions (the keyword field had never been localized before — it was blank)
  • 🇧🇷 Brazil: +43 positions
  • 🇪🇸 Spain: +43 positions

The Japan result is the most instructive. The original keyword field was empty for the Japanese locale. Adding 100 characters of researched Japanese keywords moved the app from invisible to ranking — in 60 days.

This is the pattern that repeats across every localization: markets where you've never invested in metadata have the most to gain, because you're starting from zero and any well-placed keyword is a win.


How Many Markets Should You Target?

The short answer: as many as you can do well.

A lazy localization into 20 markets is worse than a good localization into 5. If your keyword field is just a Google-translated version of your English keywords, it will underperform because you're targeting the wrong terms.

For most indie apps, a good starting point is 5 markets (Starter tier): pick Japan, Germany, France, Brazil, and one more that fits your app's category. Research shows ranking improvements in just 2–3 markets can meaningfully increase total organic downloads.

If the first 5 markets show ranking movement after 30 days, expanding to 10 or 20 is the logical next step.


The Research Problem

The main barrier isn't willingness — it's time.

To localize correctly into one market you need to:

  1. Identify which keywords have real search volume in that language
  2. Analyze the top 3–5 competitor apps in that market and what they rank for
  3. Find gaps (terms competitors rank for that you don't)
  4. Write metadata that fits within Apple's character limits, in the target language, targeting those terms

Multiply that by 5, 10, or 20 markets and you're looking at 40–80 hours of research before you write a single character of metadata.

That's the exact problem LocalizeRank solves.


What to Do Next

If your app is currently only ranked in English, the highest-ROI move you can make in the next 30 days is getting your top 5 markets localized properly.

I research the markets, identify keyword gaps, and deliver everything in a ready-to-paste Google Sheet — title, subtitle, keyword field, description, and screenshot text for each locale. You open App Store Connect and paste. No 40-hour research sprint.

See LocalizeRank plans starting at $49 →


See Also